Ikon för Frågelådan

Frågelådan i svenska

Frågelådan

Fråga:

Hur ska huvudstaden i Ukraina och andra ukrainska ortnamn stavas på svenska?

Svar:

Man bör använda ukrainska former av alla ukrainska ort- och personnamn enligt ett särskilt svenskt system. För några få namn lever i svenskan fortfarande äldre stavningar kvar, som Kiev. De formerna går bra att använda, men på sikt bör även de anslutas till nämnda system.

Vårt translitteringssystem för ukrainska
Ukrainska skrivs med kyrillisk skrift. Det finns ett särskilt svenskt translitteringssystem för överföring av ukrainska kyrilliska skrivtecken till latinska. Systemet liknar till stor del det vi har för att återge ryska, men det finns några tecken och ljud som skiljer sig åt mellan de språken. 

Det ukrainska translitteringssystemet används redan för i princip alla ukrainska namn i svenska texter. Det finns dock ett fåtal undantag för ortnamn där vi av tradition hållit fast vid äldre stavningsformer, framför allt följande namn (svensk translitterering av den ukrainska namnformen ges här inom parentes): Kiev (Kyjiv), Odessa (Odesa), Tjernobyl (Tjornobyl), Donbass (Donbas) och landsnamnet Ukraina (Ukrajina). 

Dessa äldre stavningsformer är de vanligaste i bruket och det anses fortfarande korrekt att skriva så. På sikt rekommenderar vi dock att även dessa få undantag ansluter sig till systemet och att vi då skriver Donbas, Odesa och Tjornobyl, precis som vi redan har ukrainsk-latinska former för till exempel städerna Lviv (inte Lvov) och Dnipro (inte Dnepr) och förnamnen Iryna (inte Irina), Oleksandr (inte Aleksandr) och Volodomyr (inte Vladimir). 

Kiev, Kyjiv eller Kyiv?
För länder och huvudstäder är det särskilt vanligt att Sverige och andra länder har egna stavningar av dem, i synnerhet när de i de ländernas språk skrivs med annat alfabet. Ukraina kommer därför sannolikt fortsätta att dominera i det svenska bruket.

Huvudstaden, med kyrillisk form Київ, får egentligen den svenska translitteringsformen Kyjiv, men den formen är än så länge ovanlig i det svenska bruket. Den engelska formen Kyiv har sakta blivit vanligare, till följd av internationellt inflytande och det faktum att Kyiv är Ukrainas officiella latinska namn på staden. Än så länge (maj 2026) dominerar Kiev stort i det svenska bruket, och det är oklart vilken form som blir vanligast i framtiden. 

Translitteringssystem för ukrainska skiljer sig åt mellan olika länder, i synnerhet för vissa ukrainska bokstäver, och det kan framöver finnas anledning att se över det system vi har i Sverige. 

Läs mer 

Ola Karlsson (red. 2017), Svenska skrivregler, avsnitt 15.2 om translitterering av språk med kyrilliska tecken, inklusive ukrainska, ryska, belarusiska, bulgariska, makedonska, serbiska (pdf)

Stefan Nordblom (red. 2018), Utländska namn på svenska. Utgiven av Europeiska unionens råd. Se särskilt s. 45, 75 och 105.

TT-språket om stavningen av ukrainska namn

Engelska Wikipedia om ukrainska translittereringssystem 

Johnny G.G. Jakobsen och Thomas Olander (2022), Fra Kiev og Kijev til Kyjiv og Kyiv. Dansk artikel från Köpenhamns universitetet om etymologin till Kiev/Kyjiv (Kyiv).

 

Hjälpte svaret dig?
Ja     
Nej     
Kommentarerna används för att förbättra Frågelådan, de besvaras inte.
Om du önskar svar på din kommentar ber vi dig att kontakta oss per e-post: svenska@isof.se