Hur ska huvudstaden i Ukraina och andra ukrainska ortnamn stavas på svenska?
Tillägg 2 juli 2026: Utrikesdepartementet (UD) informerade 2 juli 2026 om att den svenska ambassaden och det svenska konsulatet i Ukraina ska använda namnformerna Kyjiv respektive Odesa (med ett s, istället för Odessa), vilket är namnformer som överensstämmer med det svenska translittereringssystemet för överföring av ukrainska kyrilliska tecken till svenska latinska. Ändringarna kommer även gälla dessa namn när de används som ortnamn, och ändringen gäller även ortnamnen Tjornobyl (istället för Tjernobyl) och Donbas (istället för Donbass). Nedanstående rekommendationer kan därför komma att ändras framöver.
Man bör använda ukrainska former av alla ukrainska ort- och personnamn enligt ett särskilt svenskt system. För några få namn lever i svenskan fortfarande äldre stavningar kvar, som Kiev. De formerna går bra att använda, men tids nog bör även de anslutas till nämnda system.
Vårt translittereringssystem för ukrainska
Ukrainska skrivs med kyrillisk skrift. Det finns ett särskilt svenskt translittereringssystem för överföring av ukrainska kyrilliska skrivtecken till latinska. Systemet liknar till stor del det vi har för att återge ryska, men det finns några tecken och ljud som skiljer sig åt mellan de språken.
Det ukrainska translittereringssystemet används redan för i princip alla ukrainska namn i svenska texter. Det finns dock ett fåtal undantag för ortnamn där vi av tradition hållit fast vid äldre stavningsformer, framför allt följande namn (svensk translitterering av den ukrainska namnformen ges här inom parentes): Kiev (Kyjiv), Odessa (Odesa), Tjernobyl (Tjornobyl), Donbass (Donbas) och landsnamnet Ukraina (Ukrajina).
Dessa äldre stavningsformer är de vanligaste i bruket och det anses fortfarande korrekt att skriva så. På sikt rekommenderar vi dock att även dessa få undantag ansluter sig till systemet och att vi då skriver Donbas, Odesa och Tjornobyl, precis som vi redan har ukrainsk-latinska former för till exempel städerna Lviv (inte Lvov) och Dnipro (inte Dnepr) och förnamnen Iryna (inte Irina), Oleksandr (inte Aleksandr) och Volodomyr (inte Vladimir).
Kiev, Kyjiv eller Kyiv?
För länder och huvudstäder är det särskilt vanligt att Sverige och andra länder har egna stavningar av dem, i synnerhet när de i de ländernas språk skrivs med annat alfabet. Ukraina kommer därför sannolikt fortsätta att dominera i det svenska bruket.
Huvudstaden, med kyrillisk form Київ, får egentligen den svenska translittereringsformen Kyjiv, men den formen är än så länge (juni 2026) ovanlig i det svenska bruket. Den engelska formen Kyiv har sakta blivit vanligare, till följd av internationellt inflytande och det faktum att Kyiv är Ukrainas officiella latinska namn på staden. Än så länge (juni 2026) dominerar Kiev stort i det svenska bruket, och det är oklart vilken form som blir vanligast framöver.
Translittereringssystem för ukrainska skiljer sig åt mellan olika länder, i synnerhet för vissa ukrainska bokstäver, och det kan framöver finnas anledning att se över det system vi har i Sverige.
Läs mer
Ola Karlsson (red. 2017), Svenska skrivregler, avsnitt 15.2 om translitterering av språk med kyrilliska tecken, inklusive ukrainska, ryska, belarusiska, bulgariska, makedonska, serbiska (pdf)
Stefan Nordblom (red. 2018), Utländska namn på svenska. Utgiven av Europeiska unionens råd. Se särskilt s. 45, 75 och 105.
TT-språket om stavningen av ukrainska namn
Engelska Wikipedia om ukrainska translittereringssystem
Johnny G.G. Jakobsen och Thomas Olander (2022), Fra Kiev og Kijev til Kyjiv og Kyiv. Dansk artikel från Köpenhamns universitetet om etymologin till Kiev/Kyjiv (Kyiv).